Cannibal Caniche
Free as a bernard l'ermitte => Les oreilles => Discussion démarrée par: MéLODiK PiNPON le mai 18, 2006, 03:18:54 am
-
Warm Leatherette rejouer à la bouche et traduite en français. (ou en belge?). :stupid: smiley13 smiley5
-
smiley13 smiley14
Vraiment bien fait ! Moi ça me fait de suite penser a dokaka :
http://dokaka.com/media_sounds.html
Vive la bouche music !!!
-
ça reste bien dans l'esprit je trouve smiley5
-
j'étais persu&dé que les mecs de powwow avait arrêté la zik...
sinon c'est quoi l'original? je connais pas.
-
THE NORMAL
Daniel Miller fondateur du label indépendant Mute Records.
- Warm Leatherette (1978)
Le tout premier MuteRecord...
smiley14
Et sur l'autre façe (c'est un 45T)
- TV OD
De la balle tout ça et ta reprise Mélodie Pimpon est audacieuse et c'est bon même sur tu ne racontes pas toute l'histoire, notament l'accident smiley4 .(http://www.mute.com/data/47334.gif)
-
presque aussi sexy que la version de grace jones
smiley14
-
d'abord merci à tout ceux et toutes celles qui ont aprécier smiley15
ta reprise Mélodie Pimpon est audacieuse et c'est bon même sur tu ne racontes pas toute l'histoire, notament l'accident smiley4 .(http://www.mute.com/data/47334.gif)
en éffectivement, je ne raconte meme pas du tout l'histoire.
en fait je ne la comprend pas bien car elle est en anglais.
En dansant sur Warm Leatherette, moi qui ne suis pas très anglophone, j'ai toujours penser que "warm" se traduit en francais par "chaud-chaude". souvent on voit écrit sur les trucs, "warm & cold"(chaud et froid). donc "warm", c'est chaud. ok jusque là?
bien.
"Leatherette"(prononcé lève-wette) au debut je pensait que ça voulait dire: leather: cuir. ette: petite.donc "petit cuir" (qui peut surement etre un petit sous-vetement coquin noir en cuir véritable là, avec des petits clous et autres rivets en métal qui mèttent toujours les sado-masochistes). donc "leatherette"..
puis effectivement il parle du crash et là j'voyait pas trop ce que ces sous-vetements pouvait bien faire dans l'histoire.
mais j'ai trouvé que levrettes (prononcé lev_erettes) collait mieux a la l'atmosphère générale du morceau.
donc. "CHAUDES LEVRETTES".
par contre pour la suite du couplet : "See the breaking glass
In the underpass" je me suis moins mouiller.
j'ai traduit "See the breaking glass
In the underpass"
par :
"si t'achètes une glace
après tu m'en passe".
smiley14 VIVE LA BOUCHE MUSIQUE smiley15
-
yep j'aime beaucoup aussi même si je ne remet pas bien l'original, ça rend bien ! smiley14
-
:smiley42:
Dommage qu'il y ait les paroles de la glace voire des paroles compréhensibles tout court car l'idée et l'arrangement à la bouche valaient le coup.
-
:smiley42:
Dommage qu'il y ait les paroles de la glace voire des paroles compréhensibles tout court car l'idée et l'arrangement à la bouche valaient le coup.
oui mais c'est plus patétique comme ca avec ces paroles là, ca fait un peu plus rigoler les gens qui connaissent la version originale :stupid:
je voulais que la musique et les paroles soient à s'y méprendre. smiley14
-
Ben oim, je connaissais bien la version originale et même celle de Grace Jones et tes paroles massacrent le tout ; ou alors vocodérise-les ou passe en yaourt, etc car le fond est pas mal du tout smiley4
-
jvé poster un truc moins chanter. moi aussi moi voix m'agace. smiley16